FORTOVED
Начало » Фортификация (Fortification) » Современный период (после Первой Мировой войны) » Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации
Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64152 является ответом на сообщение #64148] ср, 11 декабря 2024 08:46 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
VT_Рига
Сообщений: 323
Зарегистрирован: ноября 2021
Географическое положение: Рига
Гальванеръ писал(а) ср, 11 декабря 2024 02:41
VT_Рига писал(а) вт, 10 декабря 2024 19:27

Несколько позднее это элемент окопа для орудия стал "площадкой для орудия".


у так дворик и площадка - понятия весьма сходные.

Термин прописан в уставе и наставлениях. У термина дворик - другое значение.
Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64153 является ответом на сообщение #64149] ср, 11 декабря 2024 08:47 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
VT_Рига
Сообщений: 323
Зарегистрирован: ноября 2021
Географическое положение: Рига
Гальванеръ писал(а) ср, 11 декабря 2024 02:45
VT_Рига писал(а) вт, 10 декабря 2024 19:34

Это очень неудачный перевод.

Зато наиболее близкий к оригиналу. Cuve по французски - это котел, емкость, резервуар.


VT_Рига писал(а) сб, 16 ноября 2024 19:47

Поэтому при переводе пользуются не дословным переводом, а применяют соответствующий термин.

Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64154 является ответом на сообщение #64151] ср, 11 декабря 2024 08:54 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
VT_Рига
Сообщений: 323
Зарегистрирован: ноября 2021
Географическое положение: Рига
miall писал(а) ср, 11 декабря 2024 07:08
Но наиболее полное использование слова CUVE представлено в французско-русском политехническом словаре под ред. П.Турчина, Москва, 1970:


Цитата:
cuve de tir - пулемётный лоток (для стельбы лёжа)


Что бы это значило?!

[Обновления: ср, 11 декабря 2024 08:58]

Известить модератора

Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64155 является ответом на сообщение #64153] ср, 11 декабря 2024 11:39 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Гальванеръ
Сообщений: 489
Зарегистрирован: августа 2008
VT_Рига писал(а) ср, 11 декабря 2024 08:47

Поэтому при переводе пользуются не дословным переводом, а применяют соответствующий термин.


Причем хронологически соответствующий описываемому объекту.
Кстати, а какой "соответствующий термин" следует применять при переводе на русский французского ouvrage ?

[Обновления: ср, 11 декабря 2024 11:45]

Известить модератора

Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64158 является ответом на сообщение #64114] ср, 11 декабря 2024 22:17 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Stas-Vorobiev
Сообщений: 6941
Зарегистрирован: июня 2008
Географическое положение: Санкт-Петербу...
VT_Рига писал(а) пн, 02 декабря 2024 05:33
Гальванеръ писал(а) вс, 01 декабря 2024 05:49

В советской военной литературе 1920-1930-х гг. (учебники Хмелькова-Унгермана, Яковлева и проч.) термин "орудийное гнездо" употребляется применительно к береговой фортификации наряду с "орудийным двориком" (последний - как часть орудийного гнезда, дословно у Яковлева: дно орудийного гнезда, называемое орудийным двориком...).
В полевой фортификации того же периода орудийный дворик ("дворик для орудия") являлся (наряду с ровиками-щелями для орудийного расчета, нишами для снарядов и аппарелями) составной частью орудийного окопа (см. например "Наставление по инженерному делу для зенитной артиллерии РККА 1939 г.")

Вероятно от использования термина "гнездо" отказались в 30 гг, поскольду позднее дворик являлся синонимом "орудинойго блока" (например - Сборник материалов по опыту БД ВМФ СССР № 7 Инженерная подготовка театров ВМФ СССР 1943 г.)

Может быть, где-то в сборнике материалов и можно найти о том, что дворик являлся синонимом "орудийного блока", но я категорически против этого! Орудийный дворик и орудийный блок -- понятия разного порядка. Орудийный дворик, как правило, входит в состав орудийного блока. А помимо него туда же входят и погреба, подачные отделения, убежище ЛС и т. д.

У нас даже прочно устоялась классификация объемно-планировочного типа батареи: 1) батарея в едином массиве и 2) батарея из отдельных блоков. С первым и так все понятно, а второй тип батареи появился в России где-то в период ПМВ или чуть ранее. Например, башенные 12-дм. батареи в Кронштадте -- в едином массиве, а такие же батареи в составе МКИПВ -- из отдельных блоков, что для тех времен было вполне прогрессивно. После Революции тип батареи из отдельных блоков стал нормой. Иногда, правда, пороховые погреба относились от орудийных двориков (при которых оставались только ниши, кранцы первых выстрелов), тогда, да можно говорить, что орудийный дворик сам по себе стал "блоком". -- Но это частный случай, и при том более свойственный временным батареям. В долговременной батарее обычно погреба располагались непосредственно при дворике в рамках единого с ним блока. Например, послевоенные батареи для МУ-2 в западу от "Ино".
Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64159 является ответом на сообщение #64155] ср, 11 декабря 2024 22:33 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Stas-Vorobiev
Сообщений: 6941
Зарегистрирован: июня 2008
Географическое положение: Санкт-Петербу...
Гальванеръ писал(а) ср, 11 декабря 2024 03:39
VT_Рига писал(а) ср, 11 декабря 2024 08:47

Поэтому при переводе пользуются не дословным переводом, а применяют соответствующий термин.


Причем хронологически соответствующий описываемому объекту.
Кстати, а какой "соответствующий термин" следует применять при переводе на русский французского ouvrage ?

В зависимости от того, о каком именно укреплении речь, поскольку сами французы именовали этим термином в разные времена разные формы. Смысл этого термина переводится примерно как "укрепление". По факту до ПМВ и в ходе нее французы именовали термином ouvrage небольшие промежуточные укрепления, меньшие по размеру и составу, чем форт. При этом некоторые из них вполне могли походить на форты (обладать рвами, фланкируемыми из кофров, казармой и т. д.), но при этом они были существенно меньше по размеру, чем то, что они именовали фортом. Но бОльшая часть таких увражей состояли, к примеру из одной небольшой оборонительной казармы и соединенного с ней блока скрывающейся броневой башни, стрелковой позиции и проволочных заграждений по периметру. По-русски их следовало бы именовать "промежуточными пехотными укреплениями" или просто "пехотными укреплениями".
Насколько помню, непосредственно в ходе ПМВ термин стал применяться ими более широко и менее понятно. Но после ПМВ с термином ouvrage все более или менее понятно -- так французы стали именовать опорные пункты линии Мажино, состоящие из нескольких отдельных блоков, связанных потернами. У нас это именовалось обычно или "укрепленной группой", или "огневой группой". Первый вариант кажется более предпочтительным.
Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64160 является ответом на сообщение #64155] ср, 11 декабря 2024 22:43 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
VT_Рига
Сообщений: 323
Зарегистрирован: ноября 2021
Географическое положение: Рига
Гальванеръ писал(а) ср, 11 декабря 2024 10:39
VT_Рига писал(а) ср, 11 декабря 2024 08:47

Поэтому при переводе пользуются не дословным переводом, а применяют соответствующий термин.


Причем хронологически соответствующий описываемому объекту.
Кстати, а какой "соответствующий термин" следует применять при переводе на русский французского ouvrage ?

Исторически для объектов Линии Мажино применяется термин "форт".

[Обновления: ср, 11 декабря 2024 22:45]

Известить модератора

Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64161 является ответом на сообщение #64159] ср, 11 декабря 2024 22:50 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
VT_Рига
Сообщений: 323
Зарегистрирован: ноября 2021
Географическое положение: Рига
Stas-Vorobiev писал(а) ср, 11 декабря 2024 21:33
Гальванеръ писал(а) ср, 11 декабря 2024 03:39
VT_Рига писал(а) ср, 11 декабря 2024 08:47

Поэтому при переводе пользуются не дословным переводом, а применяют соответствующий термин.


Причем хронологически соответствующий описываемому объекту.
Кстати, а какой "соответствующий термин" следует применять при переводе на русский французского ouvrage ?

В зависимости от того, о каком именно укреплении речь, поскольку сами французы именовали этим термином в разные времена разные формы. Смысл этого термина переводится примерно как "укрепление". По факту до ПМВ и в ходе нее французы именовали термином ouvrage небольшие промежуточные укрепления, меньшие по размеру и составу, чем форт. При этом некоторые из них вполне могли походить на форты (обладать рвами, фланкируемыми из кофров, казармой и т. д.), но при этом они были существенно меньше по размеру, чем то, что они именовали фортом. Но бОльшая часть таких увражей состояли, к примеру из одной небольшой оборонительной казармы и соединенного с ней блока скрывающейся броневой башни, стрелковой позиции и проволочных заграждений по периметру. По-русски их следовало бы именовать "промежуточными пехотными укреплениями" или просто "пехотными укреплениями".
Насколько помню, непосредственно в ходе ПМВ термин стал применяться ими более широко и менее понятно. Но после ПМВ с термином ouvrage все более или менее понятно -- так французы стали именовать опорные пункты линии Мажино, состоящие из нескольких отдельных блоков, связанных потернами. У нас это именовалось обычно или "укрепленной группой", или "огневой группой". Первый вариант кажется более предпочтительным.

Вроде анологичные советские сооружения назывались "огневой группой". Но было ли в то время опубликовано в литературе их описание?
Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64162 является ответом на сообщение #64158] ср, 11 декабря 2024 22:52 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
VT_Рига
Сообщений: 323
Зарегистрирован: ноября 2021
Географическое положение: Рига
Stas-Vorobiev писал(а) ср, 11 декабря 2024 21:17
VT_Рига писал(а) пн, 02 декабря 2024 05:33
Гальванеръ писал(а) вс, 01 декабря 2024 05:49

В советской военной литературе 1920-1930-х гг. (учебники Хмелькова-Унгермана, Яковлева и проч.) термин "орудийное гнездо" употребляется применительно к береговой фортификации наряду с "орудийным двориком" (последний - как часть орудийного гнезда, дословно у Яковлева: дно орудийного гнезда, называемое орудийным двориком...).
В полевой фортификации того же периода орудийный дворик ("дворик для орудия") являлся (наряду с ровиками-щелями для орудийного расчета, нишами для снарядов и аппарелями) составной частью орудийного окопа (см. например "Наставление по инженерному делу для зенитной артиллерии РККА 1939 г.")

Вероятно от использования термина "гнездо" отказались в 30 гг, поскольду позднее дворик являлся синонимом "орудинойго блока" (например - Сборник материалов по опыту БД ВМФ СССР № 7 Инженерная подготовка театров ВМФ СССР 1943 г.)


Может быть, где-то в сборнике материалов и можно найти о том, что дворик являлся синонимом "орудийного блока", но я категорически против этого! Орудийный дворик и орудийный блок -- понятия разного порядка. Орудийный дворик, как правило, входит в состав орудийного блока. А помимо него туда же входят и погреба, подачные отделения, убежище ЛС и т. д.

У нас даже прочно устоялась классификация объемно-планировочного типа батареи: 1) батарея в едином массиве и 2) батарея из отдельных блоков. С первым и так все понятно, а второй тип батареи появился в России где-то в период ПМВ или чуть ранее. Например, башенные 12-дм. батареи в Кронштадте -- в едином массиве, а такие же батареи в составе МКИПВ -- из отдельных блоков, что для тех времен было вполне прогрессивно. После Революции тип батареи из отдельных блоков стал нормой. Иногда, правда, пороховые погреба относились от орудийных двориков (при которых оставались только ниши, кранцы первых выстрелов), тогда, да можно говорить, что орудийный дворик сам по себе стал "блоком". -- Но это частный случай, и при том более свойственный временным батареям. В долговременной батарее обычно погреба располагались непосредственно при дворике в рамках единого с ним блока. Например, послевоенные батареи для МУ-2 в западу от "Ино".


Посмотрите ст. 47 Боевого устава Береговой артиллерии 1955 г.
Re: Как правильно называется данное сооружение в русской фортификации [сообщение #64163 является ответом на сообщение #64158] чт, 12 декабря 2024 02:55 Переход к предыдущему сообщенияПереход к предыдущему сообщения
Гальванеръ
Сообщений: 489
Зарегистрирован: августа 2008
Stas-Vorobiev писал(а) ср, 11 декабря 2024 22:17

Орудийный дворик и орудийный блок -- понятия разного порядка. Орудийный дворик, как правило, входит в состав орудийного блока. А помимо него туда же входят и погреба, подачные отделения, убежище ЛС и т. д.


По Яковлеву: орудийный дворик - бетонированная площадка, являющаяся дном орудийного гнезда, в котором, под защитой дугообразной брустверной стенки, на основании в виде цилиндрического массива, с помощью особых установочных частей, крепится орудие.
По Хмелькову: орудийный блок - орудийное гнездо, имеющее безопасные (т.е. защищенные от попадания снарядов) помещения для боеприпасов, личного состава и т.п.
Предыдущая тема: Островский укрепрайон
Следующая тема: ЧФ, батарея 663 в Марьиной Роще
Переход к форуму:
  


Текущее время: пт май #d 00:10:40 MSK 2026