FORTOVED
Начало » Дополнительный (Additional) » Технический - для обсуждения работы форума » О перспективах общения на разных наречиях
Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30614 является ответом на сообщение #30613] пн, 27 июня 2011 23:25 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
miall
Сообщений: 7129
Зарегистрирован: июня 2008
Географическое положение: Санкт-Петербу...
Мне кажется нет смысла переводить и подзаголовки - достаточно только тему раздела обозначить. Знающему тему перевод ее названия и так поможет соориентироваться, а не знающему ни тему, ни язык - помочь вряд ли что сможет...
Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30615 является ответом на сообщение #30614] пн, 27 июня 2011 23:44 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BSSH
Сообщений: 1570
Зарегистрирован: августа 2009
Географическое положение: Лен. область - ...
Привожу главную страницу с сайта некогда популярного у народа еженедельника "Новое время" с его новым логотипом. Русские буквы едва проглядываются (на логотипе), однако всё остальное, несмотря на направленность материалов,с оглядкой "за бугор"...на нашем родном языке. Однако, я кажется пошёл против Правил: обсуждаю действия модераторов.

index.php?t=getfile&id=12429&private=0
Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30616 является ответом на сообщение #30614] пн, 27 июня 2011 23:53 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
ж-939-ж
Сообщений: 1463
Зарегистрирован: ноября 2009
Географическое положение: Russland
Что касается оформления форума, тут вы лучше знаете. Есть общие правила при работе на двуязычии. Пример: паспорт. Государственный язык - первый, и буквы более большего размера. Обычно размером шрифта выделяют. Или можно цветом, надпись на втором языке - более светлый тон.
В книге, например, мы сопровождали переводом название глав, частей и подрисуночные подписи. Разобраться в структуре было можно, а дальше было уже дело иностранцев - перевод основного текста на свой язык.
Другое, что в России не может иностранная надпись быть где-либо сама по себе без перевода. Это на территории, в официальной практике, в документах и т.п.
И, другое, международные (двуязычные) проекты: форумы, конференции, круглые столы, обучение. Тогда предварительно в правилах указывается, что данная, например, конференция официально проводится на двух языках:русский, другой такой-то.
Но, тогда должен быть обеспечен перевод на один из понимаемых языков всем участникам. При устной речи понятно, но как тут это технически делается - непонятно. И я этот вопрос про перевод уже задавала Rolling Eyes Дело в том, что граждане России не обязаны знать иностранный язык, хотя он и есть в школьной программе. Но, если происходит публичное действо, то каждый гражданин имеет право понимать, что происходит. Но, и иностранцы не обязаны знать русский язык. Но, если проект заявлен как международный, то и у них есть право понимать информацию.

[Обновления: вт, 28 июня 2011 00:00]

Известить модератора

Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30621 является ответом на сообщение #30615] вт, 28 июня 2011 09:22 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Александр Павлов
Сообщений: 4466
Зарегистрирован: июня 2008
Географическое положение: Санкт-Петербу...
Батареец_1 писал(а) пн, 27 июня 2011 23:44

... Однако, я кажется пошёл против Правил: обсуждаю действия модераторов.



Да нет же, никоим образом Smile .
Тема создана специально для того, чтобы все форумчане могли высказать свое мнение по данному вопросу и по результатам открытого обсуждения было найдено оптимальное решение.


С уважением,
Александр

Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30623 является ответом на сообщение #30621] вт, 28 июня 2011 10:42 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
ж-939-ж
Сообщений: 1463
Зарегистрирован: ноября 2009
Географическое положение: Russland
В СМИ есть и такой вариант:
http://koenigsberger-allgemeine.com/index.php/ru/redakt

Бренд появился раньше, чем русско-немецкое издание газеты. И название не переведено, как и полагается, но написано русскими буквами. Страница немецкого текста - страница того же самого на русском. Они читают о нас и нас, а мы смотрим, как и на что они расставляют акценты.
Smile Газета „K?nigsberger Allgemeine“ («Кёнигсбергер Альгемайне») зарегистрирована 15.01.2009 г. В Федеральной службе по надзору в сфере массовых коммуникаций. Свид. ПИ № ФС77-34987, учредитель ООО «Западные ворота».
Адрес редакции: 236016, г. Калининград, ул. Клиническая, 14
Адрес для переписки в России: 236009, г. Калининград, ул. Колхозная, 8, кв.37
Тел. 4012-75-40-86; 4012-77-95-97
www.koenigsberger-allgemeine.com
e-mail: KoenigAllgemeine@gmail.com

Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30640 является ответом на сообщение #30623] вт, 28 июня 2011 17:39 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
ж-939-ж
Сообщений: 1463
Зарегистрирован: ноября 2009
Географическое положение: Russland
Ах, чуть не забыла:

Интернет-портал Правительства РФ
http://government.ru/#
Там кнопочка "English", чтобы читать по-английски
http://government.ru/eng/#

Можно обратиться: Press Service and Information Department of the Government of the Russian Federation
Government House
2 Krasnopresnenskaya Naberezhnaya
Moscow 103274

Да, а, вот, на сайте Федеральной Службы Безопасности
www.fsb.ru
нет такой кнопочки "английский".
Для того, чтобы отправить послание, надо самостоятельно перевести, но писать на каком-либо языке не воспрещается:
"Web-приемная сайта www.fsb.ru создана и функционирует в целях направления в ФСБ России обращений с использованием информационных систем общего пользования.
В соответствии с Федеральным законом «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» в обращении, направляемом через web-приемную сайта www.fsb.ru, указываются:
фамилия, имя, отчество (последнее - при наличии) заявителя;
почтовый адрес, по которому должны быть направлены ответ, уведомление о переадресации обращения;
суть предложения, заявления или жалобы;
дата обращения.
Ответ на обращение не дается при отсутствии в нем фамилии, имени, отчества (последнее - при наличии) заявителя и почтового адреса, по которому должен быть направлен ответ.
В соответствии с Законом Российской Федерации «О государственной тайне» в обращении запрещается указывать сведения, составляющие государственную тайну, а также другие сведения ограниченного распространения, включая данные об оперативно-служебной деятельности органов федеральной службы безопасности, ведомственной принадлежности и служебном положении их сотрудников."

Выдержка из упомянутого Закона
(Федеральный закон от 2 мая 2006 г. N 59-ФЗ "О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации" (с изменениями от 29 июня, 27 июля 2010 г.)

Статья 1.
3. Установленный настоящим Федеральным законом порядок рассмотрения обращений граждан распространяется на правоотношения, связанные с рассмотрением обращений иностранных граждан и лиц без гражданства, за исключением случаев, установленных международным договором Российской Федерации или федеральным законом.

Статья 7. Требования к письменному обращению
1. Гражданин в своем письменном обращении в обязательном порядке указывает либо наименование государственного органа или органа местного самоуправления, в которые направляет письменное обращение, либо фамилию, имя, отчество соответствующего должностного лица, либо должность соответствующего лица, а также свои фамилию, имя, отчество (последнее - при наличии), почтовый адрес, по которому должны быть направлены ответ, уведомление о переадресации обращения, излагает суть предложения, заявления или жалобы, ставит личную подпись и дату.
2. В случае необходимости в подтверждение своих доводов гражданин прилагает к письменному обращению документы и материалы либо их копии.

И специально поискала на сайте Службы:
"Вы искали: русский язык и Интернет-форум
Всего найдено документов: 0"
Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30643 является ответом на сообщение #30291] вт, 28 июня 2011 17:55 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Гармашев
Сообщений: 168
Зарегистрирован: июня 2011
Географическое положение: С-Пб
Мадам , ну и при чём тут порядок обращения Граждан в правительственные органы?
Оные не являются СМИ , а на СМИ действуют иные ограничения и они работают на основании иных законов.Тем более , что Вы спокойно можете найти на портале "кодекс" и законодательное ограничение на обязательность русскоязычного делопроизводства в любой сфере и о тех же иноязыких Гражданах точно и четко указывается об обязательности предоставления при невладении ими русским языком переводчика.Однако мы то говорим о ином!
Если Вы желаете быть переводчиком - вперёд на мины , а ордена потом , посмертно.Форумы по Закону приравнены к СМИ и потому они обязаны иметь полноценно русскоязычное состояние.Можно создать новый движек форума , с наличием автомата перевода , но цена вопроса будет непропорциональна.
Вы всё ищете обоснование для искусственного принижения и унижения русского языка и для всяческого возвеличивания роли и значимости неких мифических иностранцев ,которые по собственному чванству и лени не желают себе самостоятельно переводить.Я уже говорил о том ,что подобное поведение чаще всего характерно "агентам влияния разрабатываемым в тёмную".
Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30646 является ответом на сообщение #30643] вт, 28 июня 2011 19:24 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
bell
Сообщений: 1524
Зарегистрирован: августа 2008
Гармашев писал(а) вт, 28 июня 2011 17:55

...можете найти на портале "кодекс" и законодательное ограничение на обязательность русскоязычного делопроизводства в любой сфере и о тех же иноязыких Гражданах точно и четко указывается об обязательности предоставления при невладении ими русским языком переводчика.

Так помогите даме - поясните подробнее, ведь именно Вы на это ссылаетесь, и меня заодно порадуете, прошу Вас об этом давно, а в ответ одно "недопонимание" Smile
И что такое "превышающий порог ежедневного посещения", поясните, пожалуйста Shocked

Цитата:

...Я уже говорил о том ,что подобное поведение чаще всего характерно "агентам влияния разрабатываемым в тёмную".


Сан Саныч, а Вы тот еще "озорник", с фантазиями Very Happy
Ярлыки вешать горазды, что там твой 37-й год Crying or Very Sad

[Обновления: вт, 28 июня 2011 19:26]

Известить модератора

Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30648 является ответом на сообщение #30291] вт, 28 июня 2011 20:41 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Гармашев
Сообщений: 168
Зарегистрирован: июня 2011
Географическое положение: С-Пб
Это не ярлыки , а оперативные разработки и весьма своевременные.Меня учили очень грамотные специалисты и ,к сожалению , я черезвычайно часто оказываюсь прав.В том то и искусство "противоположной стороны" , что "агенты влияния" сами не осознают как ими манипулируют.
А всё остальное ... я ни когда не даю готовых ответов , только указываю направление самостоятельного поиска.Считайте это моей врождённой , семейной так сказать привычкой.
Re: О перспективах общения на разных наречиях [сообщение #30650 является ответом на сообщение #30648] вт, 28 июня 2011 20:58 Переход к предыдущему сообщенияПереход к предыдущему сообщения
bell
Сообщений: 1524
Зарегистрирован: августа 2008
Гармашев писал(а) вт, 28 июня 2011 20:41

... я ни когда не даю готовых ответов , только указываю направление самостоятельного поиска...

Мне от Вас нужен не ответ, а то, чтобы Вы обосновали свои слова.

Правда,обычно так поступают когда нечего сказать - мол, я все знаю, но "меня учили очень грамотные специалисты..." Smile
Зачем же тогда лезть "в чужой монастырь" Confused
Предыдущая тема: Огласите весь список, пожалуйста!
Следующая тема: Об авторах и критиках
Переход к форуму:
  


Текущее время: чт мар #d 20:15:21 MSK 2024